Ну что же, обязательно начинаем с базовой одежды, сказали бы стилисты. Кто мы такие, чтобы с ними спорить? Киттек!
Если какой-то одежды в списке словаря нет, это значит, что перевода у этих слов нет. Произносим как на русском языке.
Лексика
- Күлдәк - платье/рубашка
- Итәк – юбка
- Салбар – брюки
- Пинжәк – пиджак
- Футболка – футболка
- Джинс – джинсы
- Спорт костюмы – спортивный костюм
- Баш кейеме – головной убор
- Башлыҡ – шапка
- Эшләпә – шляпа
- Тун – шуба
- Пәлтә – пальто
- Ойоҡ – теплые носки
- Ойоҡбаш – носки
- Аяҡ кейеме – обувь
- Шәл – шаль
- Яулыҡ – платок
- Күҙлек (ҡояштан күҙлек) – очки (солнечные очки)
- Итек – сапоги
- Тәпешкә – тапочки
- Ҡайыш – ремень
Давайте изучим с вами нужные глаголы:
- Кейергә – надевать/одевать
- Кейеп йөрөргә – носить (досл. надеть и ходить)
- Сисергә – снимать
- Кейеп ҡарарға – примерять (досл. надеть и посмотреть)
И рассмотрим предложения с главным глаголом этого урока (кейергә), используя местоимения:
- Мин күлдәк кейҙем
- Һин күлдәк кейҙең
- Ул күлдәк кейҙе
- Беҙ күлдәк кейҙек
- Һеҙ күлдәк кейҙегеҙ
- Улар күлдәк кейҙе(ләр)
Во всех этих примерах глагол в определенной форме, то есть мы знаем, о ком идет речь, знаем на 100%.
А вот сейчас узнаем, как же сказать, когда мы не знаем об этом точно, не видели своими глазами, может было, а может и не было.
Неопределенная форма прошедшего времени
В данном случае, к основе глагола сначала прибавляется аффикс неопределенной формы прошедшего времени, а затем личные окончания лиц. Сначала разберёмся с аффиксом неопределенной формы прошедшего времени:
- Аффикс -ған/-гән добавляется к основам, оканчивающимся на гласный и звонкий согласный
- Аффикс -ҡан/-кән добавляется к основам, оканчивающимся на глухой согласный
Например:
- Айрат китап уҡыған – Айрат (оказывается/скорее всего) читал книгу
- Олатайым колхозда эшләгән – дедушка работал в колхозе (своими глазами не видел, так рассказали)
- Специалист телефонымды йүнәткән – Специалист, оказывается, починил мой телефон.
- Апайым күрше малайҙы яратҡан – Моя сестра, оказывается, была влюблена в соседского мальчика.
Для закрепления материала, почитаем и послушаем монолог Дианы.
Бөгөн байрамға барам. Әсәйемдең тыуған көнө. Оҙон ҡыҙыл күлдәк, ҡара туфли, алһыу яулыҡ кейҙем. Тышҡа сыҡтым. Бик һыуыҡ. Курткамды алдым.
А сейчас уделим пару минут новой лексике и слову "кейергә". Что же за слово такое? Слово "кейергә" на русский язык переводится как "надеть", а "кей!" – "надень".
- Салбар кей! – Надень брюки!
- Баш кейемен кей! – Надень головной убор!
- Һалҡын!!! Йөн ойоҡ кей! – Холодно!!! Надень шерстяные носки!
Вот так мы проявляем заботу о близких и просим их одеться соответственно погоде:
- Башыңа кей! – Надень на голову!
- Аяғыңа кей! – Надень на ноги!
- Өҫтөңә кей! – Оденься!
В русском языке, согласитесь, многие часто путают слова "одеть" и "надеть". То есть "одеть кого-то", "надеть на себя" что-то. А как же в башкирском языке? Здесь, все решает аффикс -ҙер, который добавляется к слову "кей".
- Һалҡын!!! Ләйсәнгә куртка кейҙер! – Холодно! Надень на Ляйсан куртку!
- Айратҡа тун кейҙер! – Надень на Айрата шубу!
- Туғаныңа эшләпә кейҙер! – Надень на сестренку шляпу!
Есть еще две формы этого глагола:
КЕ+ЙЕН+ДЕР
кей – надень
кейен – оденься (сам, сама)
кейендер – одень (кого-то)
Разберем пару диалогов для закрепления лексики:
Диалог 1
- Илдар: Хәйерле иртә, әсәй!
- Әсәһе: Хәйерле иртә, улым!
- Илдар: Әсәй, урамда һыуыҡмы?
- Әсәһе: Әйе, бик һыуыҡ. Башыңа, өҫтөңә, аяғыңа кей, ә Айраттың башына башлыҡ кейҙер!
- Илдар: Ярар, әсәй.
Диалог 2
- Әминә: Ыста! Һин нимә кейҙең ул, Рәйхана?
- Рәйхана: Бөгөн яңы образ кейеп ҡарарға булдым. Пинжәк һәм шорты.
- Әминә: Атаҡ, улай кейенәләрме ни?
- Рәйхана: Эйе, был яңы мода!
- Әминә: Фу, сисәле был кейемде. Мин яратмайым яңы моданы.
- Помните, сис – это "сними", а сисәле – это вежливая форма "сними пожалуйста".
***
Продолжаем. А как у башкир с национальной одеждой?
Национальная одежда у башкир
Говоря об одежде на башкирском языке, невозможно не упомянуть башкирский национальный костюм. Как и традиционная одежда других народов, он отражает не только климатические условия, в которых жили люди, но и их культурные и духовные ценности. Одежда башкир выполняла несколько функций: защищала от суровых погодных условий, демонстрировала статус и родовую принадлежность, а также имела сакральное значение.
Основные элементы башкирской одежды – длинные рубахи, широкие штаны и халатообразная верхняя одежда – были одновременно практичными и символичными. Женская одежда часто акцентировала внимание на защите и плодородии, что выражалось в использовании нагрудников и длинных платьев. Мужская одежда подчёркивала готовность к труду и кочевой образ жизни: широкие штаны и халаты обеспечивали свободу движений при работе.
Интересно, что орнаменты и вышивки на одежде нередко имели обереговое значение. Геометрические узоры и символы природы – солнце, животные или растения – должны были защищать владельца от злых духов и приносить удачу. На фото вы можете увидеть один из вариантов национального мужского и женского костюма.
Интересно, правда? А вот какие пословицы про одежду есть у башкир:
Башкирские пословицы о одежде
- Кейем ҡараһы китер, күңел ҡараһы китмәҫ. (Грязь с одежды можно смыть, а с души – никогда.)
- Кейеменә ҡарап ҡаршылайҙар, аҡылына ҡарап оҙаталар. (По одежке встречают, по уму провожают.)
- Кемдең итәге яна, шул ҡысҡыра. (Чей подол горит, тот и кричит.)
А сейчас интересное интерактивное задание для вас. Нужно проставить реплики в правильном порядке, чтобы получить диалог:
На этом наш урок подошел к концу. Сейчас время самопроверки, предлагаем вам пройти небольшой тест по сегодняшней теме:
Это был двенадцатый урок курса "Башкирский с нуля" проекта "Әйдә! Online". Все уроки читайте здесь.
Проект "Әйдә! Online" занимается обучением татарского языка на разных платформах. Вам могут также быть интересными наши уроки по татарскому языку.
Подписывайтесь на нас! Мы есть в Telegram-е, Instagram-е, Youtube и Тиктоке. Там выходят материалы по татарскому языку, а также ссылки на новые занятия по башкирскому языку.
Рәхмәт! Встретимся на следующем уроке!