Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце.
Самого главного глазами не увидишь.
Антуан де Сент-Экзюпери
Символ сердца во все времена являлся одним из самых сильных позитивных эмблем в мире. Имеются всевозможные легенды о появлении формы и символа сердца. Одним из легенд является то, что, когда два влюбленных лебедя подплывают друг к другу, то момент их касания схоже на форму сердца. По второй легенде, символ сердца по форме схож с плющом, который считался символом глубокой привязанности.
У татар есть очень сильная и гармоничная связь сердца и души и многие татарские фразеологизмы сплетаются со значениями "сердце" - "йөрәк" и "душа" - "күңел". И часто считалось, что у кого нет души, нет и сердца, и наоборот.
Рассмотрим фразеологизмы с употреблением слова "йөрәк".
ЙӨРӘК ЯНУ
(сердце/душа болит)
Фразеологизм употребляется когда кто-либо волнуется, испытывает беспокойство, тревогу, очень переживает. Данный татарский фразеологизм описывеет сильную боль через слово "яну" - "гореть": такая сильная боль, что невыносимо.
"Йөрәк яну" является одним из самых часто употребляемых фразеологизмов в татарских песнях. Попробуйте послушать любую песню о любви на татарском, и вы сразу найдете знакомую фразу.
ЙӨРӘК УРЫНЫНДА ТҮГЕЛ
(сердце не на месте / на сердце кошки скребут)
Фразеологизм имеет несколько эквивалентов в русском языке и означает "грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно", "состояние дурного предчувствия, тревог".
ЙӨРӘККӘ ҮТЕП КЕРҮ
(до глубины души / пронзить сердце)
Данный фразеологизм употребляют, когда хочется показать, что что-то очень сильно волнует, потрясло, пронзило, "проникло в душу". Данный фразеологизм имеет как положительное, так и негативное значение.
ЙӨРӘККӘ БОЗ БУЛЫП УТЫРУ
(камень на сердце)
Дословно фразеологизм переводится "как лед на сердце". Когда кто-то испытывает боль, которую трудно описать, аж сердце замирает, то будет уместно употребить "йөрәккә боз булып утыру". В русском языке данный фразеологизм дается с компонентом "камень": "камень на сердце".
В татарском языке к данному русскому фразеологизму соответствует выражение "йөрәктә таш яткандай (с тяжелым сердцем)" в значении "в подавленном состоянии, в беспокойстве, предчувствуя недоброе".
ЙӨРӘККӘ ЯКЫН АЛУ
(принимать близко к сердцу)
Данный фразеологизм имеет два значения. первое значение фразеологизма - "сильно переживать, страдать, волноваться тревожиться, беспокоиться, бояться, болеть душой", второе значение - "относиться к чему-то со слишком большим вниманием".
ЙӨРӘК СЕРЕН АЧЫП БИРҮ
(открывать душу)
Фразеологизм означает, что кто-то откровенно рассказывает, делится со своими заветными мыслями, переживаниями, чувствами. Данный фразеологизм имеет очень глубокий смысл. Сердце является самым главным органом в жизнедеятельности человека. И тем самым, все что происходит в нашем сердце, отражается и в нас самих внешне и внутренне, а то, что мы храним в сердце всегда является самым сокровенным. Поэтому когда кто-то делится своими тайнами, переживаниями принято употреблять фразеологизм "открывать сердце/душу" - "йөрәк серен ачып бирү".
КУЯН ЙӨРӘК
(заячья душа)
С самых давних времен зайцы ассоциируются с животными, которые всего на свете боятся. Поэтому, чтобы описать или показать, что кто-либо труслив, робок, в татарском языке употребляют фразеологизм "куян йөрәк".
Так же есть синоним данного фразеологизма "чыпчык йөрәк" (сердце воробья), который переводится как "трусливый воробей". В татарском языке использование воробья, как пугливую птицу не редкость. Поэтому можете смело сказать "чыпчык йөрәк" и вас тоже прекрасно поймут.
***
Надеемся, вам было интересно выучить новые фразеологизмы. Давайте посмотрим, как используются эти фразеологизмы в контексте и "подслушаем" разговор, где встретятся все наши фразеологизмы с компонентом "йөрәк":
– Рамиль, син миңа үпкәләдеңме әллә?
– Сиңамы? Хәзер менә!
– Ярар инде, алай мин әйткән бар сүзне дә йөрәгеңә якын алма! Мин бит уйнап кына сөйләштем...
– Әйе, уйнап кына сөйләшкән ул! Синең әйткән сүзләрең минем йөрәгемә кадәр үтеп керде. Белсәң иде, ничек миңа хәзер авыр булганлыгын! "Мин сине яратмыйм!" дигән сүзләрең һаман колакта яңгырый! Авыр миңа. Сүзләрең йөрәгемә боз булып утырды.
– Алай димә инде! Хәзер үз-үземә урын таба алмыйм, йөрәгем урынында түгел.
– Ник шулай бик борчылгач, "Яратмыйм" дип әйттең соң?
– Мин оялдым. Кешеләр алдында йөрәк серемне ачып бирә алмыйм бит инде. Үзең дә булдырасың, халык алдында миннән “Яратасыңмы?” дип сорыйсың!
– Эх, син, куян йөрәк! Хисләреңнән куркып торасың.
– Мин бернидән дә куркмыйм! Син ул вакытлы вакытсыз йөрәгемне яндырып, әллә нинди сораулар биреп йөрисең!
– Ярый, алай кызма инде, матурым. Гафу ит. Мин уйлап бетермәгәнмен...
– Син дә мине гафу ит. Дуслык?
– Бу инде башка сорау. Минемчә, без инде "дуслык" тукталышын узып, икенче тукталышка якынлаштык. Ә бу тукталышның исеме ничек, беләсеңме?
– Хәзер уйлап карыймчы. Белмим.
– Мәхәббәт, матурым. Мәхәббәт!
Ну что, справились? Сейчас давайте закрепим наши знания, и заодно проверим, как Вы усвоили фразеологизмы татарского языка с компонентом "сердце" - "йөрәк".
Надеемся, вам понравился урок. Будем рады отзыву про урок и наш проект в целом. Написать его вы можете в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com
Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е.
Встретимся на следующем занятии, сау булыгыз!