Синонимы и антонимы: йомры (круглый)

Изучаем новые синонимы и антонимы татарского! Слово "йомры" имеет много вариантов перевода, таких как "круглый, полный, толстый". Соответственно, синонимов у этого слова тоже не мало. Поехали!

Ите симез - мае юк, тиресе калын - йоны юк.
(Шалкан).

СИНОНИМЫ

  • Йомры с татарского языка переводится как “большой, полный, круглый”. Слово используется для описания частей тела (йомры уч – большой кулак, йомры бит – большие щеки, йомры йөз – круглое лицо), внешности (йомры бала – полный ребенок, йомры керпе – полненький ежик, йомры песи – большой кот). В татарском языке при описании большого, спелого урожая говорят “йомры алма – большое яблоко, йомры бәрәңге – большая картошка, йомры икмәк – круглый хлеб”.
  • Симез на русский переводится как “жирный, полный”. Употребляется для описания: внешности (симез бака – жирная жаба, симез каз – жирный гусь, симез кеше – полный человек); частей тела (симез борын – жирный нос, симез беләк – жирные руки). Когда хочешь сказать “хорошее, парное, жирное мясо” в татарском говорят “симез ит”.
  • Тулы “полный, толстый” часто используется для описания: внешности (тулы карчык – полная старуха, тулы кеше – полный человек); части тела (тулы гәүдә – полное тело, тулы күкрәк – полная грудь). Если хотите сказать, что вы полны счастья, радости нет предела, то смело говорите “тулы бәхет” – “полное счастье”.
  • Юан на русский язык переводится как “толстый, полный”. Употребляется для описания: внешности (юан ахирәткәй – толстая подружка, юан укытучы – толстый учитель, юан сатучы – полная продавчица); качеств и частей тела (юан бармак – толстый палец, юан баш – толстая голова, юан кәүсә – толстый ствол). Когда у кого-то много денег, то принято говорить “юан кесә – тугой кошелек (толстый кошелек)”.

АНТОНИМЫ

  • Ябык на русский язык переводится как “худой, тощий”. Слово часто используется для описания внешности (ябык егет – худой парень, ябык гүзәлләр – тощие красотки, ябык бозау – худой бычок) и частей тела (ябык кул – тонкие руки, ябык аяк – худые ноги).
  • Чандыр с татарского языка переводится как “тощий, сухощавый”. Данное слово в большинстве случаев используется в описании внешности (чандыр егет – тощий парень, чандыр хатын – тощая женщина, чандыр сыер – тощая корова).
  • Нечкә “тонкий, худой” в татарском языке больше всего используется для описания внешности и частей тела (нечкә бил – осиная талия, нечкә муен – тонкая шея, нечкә тубык – тонкая щиколотка, нечкә ирен – тонкие губы). Так же слово можно встретить в таких контекстах как “нечкә зәвык – хороший вкус, нечкә хис – тонкие чувства, нечкә күңел - ранимая душа”.
  • Нәзек на русский язык переводится как “тонкий, изысканный”. Слово употребимо для описания внешности и качеств (нәзек кызчык – тоненькая девчушка, нәзек тал чыбыгы – тонкий ивовый прутик, нәзек сабак – тонкий стебель). Когда хотят сказать о какой-нибудь тонкой ручной работе говорят “нәзек эш – тонкая, изысканная работа”, а про изделия “нәзек шәл – ажурная шаль”.

***

Предлагаем закрепить изученное. Давайте прочитаем небольшую сказку с употреблением новых слов.

Бер карт үзенең өч килененә төрле мантыйклы сораулар бирә, кайсысы дөрес һәм зирәк җавап таба ала, шуңа бер капчык алтын бирәм ди.

Иң олы, юан гына килененә беренче сорауны бирә.

— Кызым, бу дөньяда иң симез әйбер нәрсә ул? – ди.
— Безнең абзардагы сыердан да симез һәм йомры нәрсә юктыр, – ди.

Карт кулын селти дә, икенче киленен чакыра.

— Килен, бу дөньяда иң нечкә билле нәрсә бар? – ди.
— Мин бар, карткай. Минем билем иң нечкәсе, – ди икенче килене.

Карт янәдән кулын селтәп, ух-вах килеп китеп бара. Озак та үтми бакчадан эшләп чандыр һәм чибәр генә кече килен кереп җитә. Карт аны да чакырып сорау биреп карый.

— Кызым, бу дөньяда иң нечкә әйбер, нәрсә ул?
— Әтием, бу дөньяда иң нечкә әйбер ул күңел кылыдыр.
— Яхшы. Кызым, – ди, – бу дөньяда нәстәкәй симез? – ди.

Килен уйлап тора да:

— Бу дөньяда,— ди,— җирдән дә симез нәрсәне таба алмыйм, – ди.
— Алаймы, бик яхшы, – ди карт. Ни өчен җир симез?
— Җирнең симезлеген шуннан беләм,— дигән килене, – җиргә икмәк чәчәбез, шуннан ризыкланабыз, үзебез дә шул җир өстеннән йөрибез, – ди.
— Бик яхшы җавап, рәхмәт, кызым. Инде бәхетең тулы булсын, акылың шундый зирәк калсын, кулларың-аякларың таза-сау булсын. Бу капчыктагы һәм өйдәге бар мал-мөлкәт синеке булыр. Бәхетле бул!

Ну и для окончательной проверки знаний, давайте пройдем небольшой тест. Нужно отметить правильное слово:

Надеемся, вам понравился урок и наша рубрика. Будем рады вашим отзывам, предложениям, критике. Написать их вы можете в нашей группе в Вконтактеили по адресу: eydetat@gmail.com

Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е.

Встретимся на следующем занятии, сау булыгыз!