Для начала, рассмотрим идиомы по нашей теме, и узнаем о них кое-что интересное.
КҮГӘРЧЕН СӨТЕ ГЕНӘ ЮК
(чего только нет)
Дословно этот фразеологизм переводится как “только голубиного молока нет”. Говорится о человеке, который имеет хороший материальный достаток.
Фразеологизм относится к тому роду выражений, в которых отрицается то, что и так никогда не бывает в реальной жизни (у людей в действительности нет голубиного молока). Это фразеологическая гипербола, основанная, однако, на реальных наблюдениях: у голубей в период кормления птенцов на самом деле вырабатывается “зобное молоко”.
ҮГЕЗ БУЛЫП ЯШӘП ЯТУ
(жить как нахлебник, ничего не делать)
Данным фразеологизмом характеризуют таких людей, которые живут как нахлебники, ничего не делают и существуют за чужой счет. Дословно: "жить как бык". Почему же бык охарактеризован в данном случае как нахлебник? Дело в том, что в татарских деревнях бычков в основном выращивают только для мяса. Поэтому до конца своих дней это домашнее животное занимается только тем, что есть, пьет и спит.
КУЯН КУЫП ЙӨРҮ
(бездельничать)
Дословный перевод на русский язык: “гоняться за зайцем”. Используется, когда хотят сказать о бесполезном времяпровождении, о бездельниках. В действительности, человек, решивший сам догнать зайца, не достигнет цели, а теряет время зря.
ИШӘК КЕБЕК КАРЫШУ
(упереться как осел)
Тот случай, когда эквивалент фразеологизма полностью переводится на русский язык. Характеризуют этим фразеологизмом человека, который открыто, прямо действует наперекор, ведет себя бесхитростно, даже глуповато.
КӘҖӘ МАЕН ЧЫГАРУ
(выжимать все физические усилия)
На русский язык данный фразеологизм дословно переводится как “выжимать козлиное масло”. Употребляется в случае, когда в поте лица и с большими физическими усилиями выполняется какая-либо нелегкая работа “кәҗә маен чыгарып эшләү”. Иногда этот фразеологизм применяется и как угроза по отношению к бездельникам и тунеядцам, чтобы заставить их работать.
БҮРЕ БУЛЫП УЛАСАҢ ДА
(хоть волком вой)
Как и предыдущий фразеологизм, и эта фраза имеет точный русский эквивалент. Применяется в описании ситуаций, когда испытывают полное отчаяние и не в силах что-то изменить. Ученые до сих пор не знают, зачем на самом деле воют волки. Есть только предположение, что волчий вой – это способ поддержания и укрепления социальных связей, особенно тогда, когда животные оказываются разделены.
***
Теперь рассмотрим текст (продолжение истории про Шамиля Бариевича), в котором используются вышеупомянутые фразеологизмы. Постарайтесь понять их, опираясь на контекст.
Шамил Бариевичның өендә муллык хөкем сөрә, күгәрчен сөте генә юк. Тик бер мәсьәлә генә тынычлык бирми аңа: егерме яшьлек малаеның рәтле һөнәре юк, үгез булып яшәп ята иде. Шамил Бариевич аны чит илгә укырга да җибәрде. Үзенең эшенә дә урнаштырды. Әмма улы ишәк кебек карышып, әтисенең сүзен тыңламады. Ул кәеф-сафа кору юлын сайлады.
Барысы да урынында, тормыш та яхшыра, алга бара. Әмма улының бу хәле Шамил Бариевичның кәефен бик төшерә иде. Инде нишләргә? Үзенең куян куып йөрүче малаен ничек тәртипкә китерергә? Бу сорауга җавапны эзли торгач, көннәрдән бер көнне Шамил Бариевич улын армиягә җибәрергә карар кылды. Анда аны тәртипкә китерерләр, кәҗә маен чыгарып булса да, эшләргә өйрәтерләр, дип уйлады ул. Шул мизгелдә аның салкын һәм борчулы күңелендә җылы булып китте.
Ну как? Справились? Теперь давайте закрепим наши знания и заодно проверим, как вы усвоили фразеологизмы татарского, связанные с животными:
сервер хатасы
Сервер хатасы. Ярдәм сорагыз.
Please use Search above to see if you can find it elsewhere
Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е.
Встретимся на следующем занятии, сау булыгыз!