10 популярных идиом со словом "борын" (нос)

Части тела широко используются в идиомах, ведь с ними можно провести самые простые аналогии. В этой статье рассмотрим широко используемые фразеологизмы татарского языка, связанные с понятием "борын" (нос) в татарском языке.
Есть чем дополнить наши материалы? Хотите добавить свой вариант или нашли ошибку? Обязательно напишите нам на почту eydetat@gmail.com
Будем рады любому отзыву!

1) Борын асты кипмәгән — неопытный, молодой.

Татарский аналог фразы "молоко на губах не обсохло". Это уничижительное обращение к молодым людям, которые кажутся слишком неопытными, недостаточно квалифицированными в каких-то вопросах.

Борын асты – место под носом, а "кибү" означает обсохнуть. Дословно фраза переводится как "еще не обсохло под носом", с намёком, что у детей часто течет из носа.

  • Маратның борыны асты кипмәгән әле, ник безне өйрәтеп утыра? – У Марата ещё молоко на губах не обсохло, что же он сидит и учит нас?

2) Борын күтәрү — задирать нос, важничать, зазнаваться.

У этой идиомы есть прямой русский аналог: "задирать нос, держать нос кверху". Күтәрү переводится как поднимать, задирать.

Есть такой же фразеологизм на татарском – борын чөерү. Чөю – задрать, поднять.

  • Борыныңны күтәреп йөрмә, әле күп нәрсәгә өйрәнәсең бар. – Не ходи, задрав нос, тебе ещё много чему нужно научиться.

3) Борын сузу — надеяться, уповать (на кого-либо, что-либо).

Питать надежду, рассчитывать на что-либо. Дословно эта фраза переводится как "тянуть нос к чему-то". По аналогии понимаем, что протянув нос к чему-то, человек стремится, надеется на это.

  • Ул инде 100 меңлек хезмәт хакына борынын суза. – Он уже рассчитывает на заработную плату в 100 тысяч.
БУ ТЕМАГА: 10 татарских идиом про сплетников и болтунов

4) Борын белән боз ерту — сильно стараться, прикладывать много сил.

На русском эту идиому можно объяснить фразой "носом землю роет". Дословно же правильнее будет перевести как "разбивать, колоть лет носом". Так говорят об отчаянном, хватком и расторопном человеке.

  • Тимурны эшкә алсаң, борыны белән боз ертачак, бик тырыш ул. – Если ты возьмешь Тимура на работу, он будет носом землю рыть, уж очень старательный.

5) Борын салындыру (төшерү) — вешать (повесить) нос, впадать в уныние.

Противоположность второй идиомы. Салындыру переводится как свешивать, опускать вниз. Человек, который опускает нос вниз сразу ассоциируется с печалью, с тем, что человек сдался, впал в уныние.

  • Борынын салындырды ул, ничектер ярдәм итәргә кирәк. – Она совсем повесила нос, нужно как-то помочь.

6) Борын төбендә — около, совсем рядом, под носом.

Сложно сказать, в каком языке эта идиома появилась раньше, вполне возможно, что она в разных языках появилась в одно время. Во всяком случае, фраза абсолютно идентична русскому языку: под носом, совсем рядом.

Есть ещё вариант "борын астында" с тем же самым значением.

  • Бу кибет борын төбендә генә, әйдә барып килик. – Этот магазин совсем под носом, давай сходим.
БУ ТЕМАГА: 15 татарских фразеологизмов про "күз" (глаза)

7) Борын җыеру — морщить нос, брезговать (чем-либо).

Җыеру морщить, сморщить, корчить. Используйте это слово со словом "нос" и сразу поймёте эмоцию, которую выражает эта идиома. Это чувство брезгливости, выражение несогласия, недовольства.

  • Берни ошамый аңа, борынын җыерып утыра. – Ему ничего не нравится, сидит и морщит нос.

8) Борын төртү (тыгу) — совать, тыкать (свой) нос.

Эта фраза тоже имеет такое же значение с фразой на русском: "совать свой нос". Обычно используется в значении "вмешиваться не в своё дело".

  • Ник үз борынын безнең эшкә төртәсең? – Почему ты суешь свой нос в наше дело?

9) Борын аша сөйләү — гнусавить, говорить в нос, говорить непонятно.

Фраза о человеке, который говорит в нос, бормочет. Видимо, наши предки имели ввиду, что человек при разговоре больше использует нос, чем рот.

  • Бу спикер борын аша сөйли, берни аңлап булмый. – Этот спикер говорит через нос, ничего не понятно.

10) Борын төртер урын да юк — некуда приткнуться.

Знаете ли вы ситуацию, когда людей настолько много, что нет даже свободного сантиметра? На русском мы обычно говорим, что яблоку негде упасть. А в татарском варианте "некуда сунуть и нос".

Вы уже помните, что борын төртү – это совать свой нос, в этом случае это сделать негде :)

  • Бәйрәм чарасына барып карадым, борын төртер урын да юк анда. – Я попробовала сходить на праздничное мероприятие, там и яблоку негде упасть.

Больше разных фразеологизмов и варианты их использования вы можете найти в нашей рубрике "Фразеологизмы татарского".

БУ ТЕМАГА: Фразеологизмы татарского: части тела

***

Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Instagram-е, Youtube и Тиктоке.

Проект "Әйдә! Online. Изучаем татарский" предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

БУ ТЕМАГА: 10 татарских идиом с религиозным значением