Accessibility links

Кайнар хәбәр

"Син кайда идең" җыры (песня "Где же ты была")


В одних песнях рассказывается лишь об одном моменте из целого события, в других – о природе, в третьих – о состоянии души. А есть песни, в которых повествуется целиком об одном событии. Сегодня рассмотрим одну из таких песен с прекрасным называнием "Син кайда идең?"

И снова мы говорим о любви. Но о какой любви! Если нас не обманывает наша память, то песни с таким насыщенным содержанием мы еще не разбирали, но об этом позже. Песня (а если точнее, то романс) появилась в 80-х годах прошлого столетия. Авторами являются Нәби Дәүли (Наби Даули) и Рөстәм Яхин (Рустам Яхин).

Представляем вашему вниманию вариант в исполнении Зили Сунгатуллиной и Рафаэля Сахабиева:

Как обычно, сначала почитаем текст этой песни и её перевод:

Текст песни и перевод

Син кайда идең, кайларда йөрдең,
Ничек мин сине күрмәдем икән?
Син торган йортны, синең урамны
Ничек кенә мин белмәдем икән?

Дөньялар гиздем, зур юллар кичтем.
Чакырды мине синең күзләрең.
Синең исемеңне мин белми идем;
Сине сагындым, сине эзләдем.

Тик сиңа гына җырлармын диеп,
Мин йөрәгемдә бер җыр йөреттем.
Бер көнне әле очрарсың диеп,
Иртә дә кичен мин сине көттем.

Бүген син минем каршыма килдең;
Мин дә бит сине эзләдем, дидең.
Мин дә бит сине сагындым, дидең,
Кайларда йөрдең, син кайда идең?

Где же ты была, где ходила ты,
Как не видел я столько лет тебя?
Где твой дом родной, улицу твою
Как же я не знал столько, не пойму.

Мир я обошел по дорогам всем.
Но глаза твои звали всё меня.
Я еще не знал, как тебя зовут –
По тебе скучал, я тебя искал.

В сердце сохранил песню я одну,
Что лишь для тебя когда-нибудь спою.
И с надеждой на встречу скорую
С утра до ночи ждал тебя одну.

И сегодня ты, наконец, пришла:
"Лишь тебя ждала и искала я!
И скучала я только по тебе,
Где ж ты был, ответь!" – ты сказала мне.

Главные слова и фразы

  • кайда идең – где ты был(а);
  • күрмәдем – я не видел(а);
  • йорт – дом;
  • урам – улица;
  • белмәдем – я не знал(а);
  • дөньялар гиздем – я путешествовал(а) по мирам (в том смысле, много где был – в данном случае);
  • юллар кичтем – я дороги прошел(ла);
  • чакырды – звали;
  • эзләдем – я искал(а);
  • йөрәгемдә йөреттем - я носил(а) в сердце;
  • бер көнне очрарсың – в один день встретишься;
  • каршыма килдең – пришла навстречу.

О песне

Что мы имели в виду, когда в самом начале писали, что песня с большой историей? Романс начинается с вопроса о том, где всю жизнь была (в данном случае возьмем вариант песни в мужском исполнении, но она также подходит и для женского исполнения) возлюбленная лирического героя, что он никак не мог ее найти. Вообще, это романс-посвящение –Набиулла Даулетшин посвятил эти слова своей жене.

Красиво написано о любви. Так, что два совсем незнакомых человека искали именно друг друга, не зная ни имени, ни где живет их судьба. И даже скучали они друг по другу, еще не будучи знакомыми. В самом деле, описаны два магнита, которые притягиваются только друг к другу.

Так вот, в песне описываются этапы поиска своей любви и встреча двух сердец. А музыка помогает сделать эту историю более чувственной, ведь во второй части каждого куплета мажор переходит на мгновение в минор и от минора обратно в мажор через неустойчивые аккорды (привет музыкантам!). И это волнообразное состояние дает тот самый трепет в сердцах.

Об авторах

Нәби Дәүли (Набиулла Даулетшин) – писатель, поэт, участник Великой Отечественной войны, узник фашистских концентрационных лагерей Бухенвальд-Дора. Родился в 1910 году в деревне Старо-Камка Спасского уезда Казанской губернии.

Воспитывался в Царицынской детской колонии, так как рано потерял родителей. Окончил 7-летнюю школу, учился на вечернем отделении Казанского педагогического института (ныне КФУ ИФМК). Работал в газете "Пролетарий", там же начали выходить в свет первые публикации. Далее с 1935 года работает в Казани в газете "Яшь Сталинчы" ("Молодой Сталинец"). И в эти годы издает четыре купных сборника стихотворений.

24 июня 1941 года ушел на фронт, и уже в августе того же года попал в плен к немцам – так он все годы войны пробыл в концлагерях. Но за месяц до Дня Победы он с товарищами смог сбежать из плена. В 1957 году издал самый известный роман "Между жизнью и смертью", в основу которого легли рассказы о жизни в концлагерях.

Наби Даули ещё известен как детский писатель и как драматург.

А с композитором Рустемом Яхиным вы уже знакомы по уроку на песню "Серле күзләр".

Исполнители романса

Этот романс исполняли очень многие. Кто сольно, кто дуэтом. Предлагаю вам послушать разные версии и выбрать к себе в плейлист самую понравившуюся!

Вариант Рамиля Миндияра и его гитары:

Близкое к классическому исполнение Ильдара Ахметова:

Исполнение татарского тенора Тагира Якупова:

А это уже в более эстрадной обработке:

Кто сказал, что современная молодежь не исполняет песни в классическом варианте?

А вот дуэт Илюсы Хузиной и Ильгама Валиева:

Инструментальный вариант тоже звучит очень нежно:

*****

Как вам наша музыкальная рубрика? Предложить песни для разборов вы можете, написав нам в соцсетях, или же по адресу: eydetat@gmail.com

Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е. ​

Проект "Әйдә! Online. Изучаем татарский" предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

музыкальный татарский

Татары – очень музыкальный народ, и песни – неотъемлемая часть татарской культуры. В новой рубрике мы будем переводить и разбирать самые известные и популярные татарские песни.

XS
SM
MD
LG