Accessibility links

Кайнар хәбәр

Театр Камала показал спектакль "Пришлый" в Стамбуле


В Стамбуле состоялся показ спектакля "Килмешәк" (Пришлый) татарского театра Камала. Предлагаем новостную заметку об этом с подстрочным переводом и словариком.

Төркиянең (В Турции) Истанбул (Стамбул) шәһәрендә (в городе) Камал театры ике көн рәттән (два дня подряд) "Килмешәк" (Пришлый - перевод театра) спектаклен күрсәтте (показал). Төркия татарлары моны тарихи вакыйга (историческое событие) дип атады (назвали). Спектакльдә күтәрелгән (поднятое) мөһаҗир язмышы (судьба эмигранта) темасын мөһаҗир буларак карау (смотреть) үзе бер гыйбрәт (получительно), ди алар.

Словарик

Төркия – Турция,
Истанбул – Стамбул,
килмешәк – пришлый, пришелец,
мөһаҗир – мухаджир, странник, эмигрант,
уйнаучы – играющий,
хезмәткәр – сотрудник, работник,
мәшәкать – хлопоты,
оештыручылар – организаторы,
тәрҗемә – перевод,
могҗиза – чудо,
саф һава – свежий воздух.

Драматург Сөмбел Гаффарованың "Килмешәк" спектакле Истанбулда уза торган (проходящий) хатын-кыз (женщина) драматурглар халыкара фестивале (международный фестиваль) кысаларында (в рамках) тәкъдим ителде (был представлен).

Бу фестиваль әле яшь (молодой), икенче тапкыр гына уздырыла (проводится только во второй раз). Анда дәүләт театрлары арасында (среди государственных театров) Истанбулның төрле почмакларында (в разных углах) урнашкан (расположенных) театрларда Төркия, Грузия, Молдова, Греция кебек илләрдән килүче театрлар спектакль куйдылар (поставили). Барлыгы (всего) 12 театр. Русиядән бердәнбер (единственный) театр катнашты (участвовал), ул — Камал театры.

Татар театрыннан Истанбулга 18 кеше килгән (прилетели), бу — уйнаучы (играющие) артистлар һәм техник хезмәткәрләр (работники). Чакыру (приглашение), кабул итү мәшәкатьләрен (хлопоты по приёму) барысын да Төркия үз өстенә алган (взяла на себя). Бу гына түгел, камалларга зур декорацияләрне Татарстаннан ташырга туры килмәгән (не пришлось таскать самим). Эскизлар нигезендә оештыручылар (организаторы) барысын да үзе ясаган (всё сделали сами). Театр бары тик аерым вак-төяк (отдельные, мелкие) реквизитларны гына алып килгән (привёз).

Спектакль татарча барды (шёл на татарском), колакчыннар бирелмәде (наушников не было), синхрон тәрҗемә оештырылмады (не организовали). Сәхнә өстендә урнаштырылган зур экранда титрларны төрек телендә укый алды (могли читать на турецком). Баксаң (здесь: оказывается), текстның тәрҗемәсе (перевод) татарчадан түгел (не с татарского), ә инглизчәдән төрекчәгә (а с английского на турецкий) ясалган булып чыкты.

Ике көн рәттән (два дня подряд) тамашачылар залы (зрительский зал) тулы иде (был полный). Беренче көнне беренче рәтләрдә (на первых рядах) фестиваль кунаклары, тәнкыйтьчеләр (критики), драматурглар, башка театр артистлары утырды (сидели), тамашачы арасында (среди зрителей) төрекләр дә, татарлар да шактый иде (было много). Татарлар арасында сугыш аркасында чыгып китүчеләр дә (те, кто уехали из-за войны), биредә белем алучы (учащиеся) студентлар да, Истанбулда озак еллар дәвамында яшәүче (живущие многие годы) галимнәр дә (ученые), журналистлар күренде.

Азатлык сөйләшкән берничә кеше (несколько человек, с которыми поговорил Азатлык) Камал театрының Истанбулга килеп саф татар телендә спектакль куюы бер могҗиза (чудо) булса, икенчесе — үзең чит илдә (себя в чужой стране) килмешәк (пришлый) статусында актуаль спектакльне карау, диде.

Икенче көнне зал тоташ (полностью) татарлардан торган кебек булды (словно был полон). Камалны карарга (смотреть) Анталья, Измир, Бурса, Искешәһәр, Әнкарадан килүчеләр бар иде (были те, кто приехал). Алар күбесе (многие) Төркиягә яңа гына килеп төпләнүчеләр (те, кто недавно переехал в Турцию).

Барысы да Камал театры белән яхшы таныш (хорошо знакомы), татарча камил белгән (в совершенстве знающие) кешеләр. Камал театры артистларын күрү (видеть) безгә саф һава сулау кебек (словно дышать свежим воздухом) диючеләр булды.

Артистларны спектакльдән соң сәхнәдән (со сцены) озак җибәрми тордылар (долго не отпускали), туйганчы (до сыта) истәлеккә фотога төштеләр (фотографировались на память), аралаштылар (общались). Артистлар да "Ярый әле килдегез (хорошо, что пришли), күңелле булды (было радостно)" дип әйтте (сказали).

Полностью прочитать материал на татарском вы можете на сайте Радио Азатлык.

***

В рубрике "Читаем на татарском" есть произведения татарской и мировой литературы. Все тексты адаптированы для изучающих язык, к ним прилагаются аудио, перевод ключевых фраз и тест.

Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Вы уже подписались на нас в TikTok? Мы также есть
в Вконтакте, Telegram и Instagram.

изучаем с Азатлык

На сайте Радио Азатлык выходит много интересных материалов, с которыми мы планируем вас знакомить в рамках курса "Изучаем татарский с Азатлык". Наш метод дает возможность читать на татарском без словаря, быстро привыкая к системе языка и набирая лексический запас. При ежедневном чтении таким методом можно в течение года научиться читать свободно. Запоминание слов и речевых оборотов происходит при этом не за счет зубрежки, а за счет постоянной повторяемости слов в тексте.

XS
SM
MD
LG