ИСТОРИЯ ПЕСНИ
Думая о песне, в голове сразу начинает звучать голос Хамдуны Тимергалиевой, и неспроста — она была одной из первых профессиональных исполнительниц старинных народных песен и, будучи собирателем фольклора, открыла "Галигә барам әле" для большой сцены.
Давайте послушаем песню в исполнении народной артистки РТ и РБ:
АВТОРЫ ПЕСНИ
Песня считается башкирской народной. В сети есть мнение, что песня родом из деревни Абдряшево, что находится в Башкортостане.
По воспоминаниям народного артиста Фердинанда Салахова, песня была в репертуаре Назифы Кадыровой и она исполняла ее как простую шуточную песню, а Хамдуна Тимергалиева превратила ее в театрализованное представление — в том числе благодаря этому песня стала такой популярной.
В интервью Хамдуна Тимергалиева рассказывала, что это была забавная песня, на которую певцы не обращали особого внимания. Она решила обработать ее. Новая версия в первый раз зазвучала в казанском театре оперы и балета имени Мусы Джалиля. По бурной реакции зрителей певица поняла, как песня всем понравилась. Так она начала исполнять ее почти на всех концертах — и везде ее принимали с любовью.
О ЧЕМ ПЕСНЯ
Татарские и башкирские версии отличает одна музыкальная фраза, которую исполняют в татарской версии и не исполняют в башкирских. Звучит она так: "Кияүгә барам әле, Галигә барам әле". (Пойду замуж, пойду за Гали). Эти слова в начале песни задают контекст — девушка поет о том, как выйдет замуж за Гали, все время расхваливая его.
Словосочетание "Галигә барам әле" можно переводить как "Пойду замуж за Гали" и "Пойду к Гали". Эта двусмысленность фразы и есть изюминка песни — каждый понимает так, как хочет.
Ниже приведен подстрочный перевод текста песни.
Галигә барам әле, |
Выйду-ка я за Гали. |
Каен-агач, карагач, |
Берёза-дерево, лиственница, |
Каен-агач, карагач, |
Берёза-дерево, лиственница, |
Менеп бара кыекка, |
Идет вверх по склону, |
Төшеп килә кыектан, |
Спускается со склона, |
- * Татарское "гәлләрәле" не имеет прямого перевода на русский язык, так как это слово используется для ритмичности и звукового украшения песни. В некоторых случаях подобные слова могут быть эквивалентны русским "тра-ла-ла" или "люли-люли", которые также не несут конкретного смысла, но добавляют мелодичности и ритма в песню.
ЛЕКСИКА
- бару: здесь в значении кияүгә бару — выйти замуж,
- карагач — лиственница,
- күңел — душа, сердце, душа, душевная субстанция; настроение, желание, любовь,
- күңелемә ярагач — понравилась, приглянулась, пришлась/пришелся по сердцу, по душе,
- сөйгән ярын — возлюбленная/возлюбленный,
- ятка (ят) — чужому (чужой, посторонний, незнакомый),
- калдырмас — не оставит,
- кыек — скат, склон, косой, наклонный, кривой,
- мыек — усы,
- елагач (елау) — заплакав (плакать),
- гәлләрәле — традиционная песенная фраза, аналог "ла-ла-ла",
- сәлам әйтегез — передайте привет.
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ
- Существует татарская деревня Гали (рус. Алькино) — село в Похвистневском районе Самарской области.
- Однажды в конце песни артистка Хамдуна Тимергалиева начала петь: "Галигә бармаска булдым бит әле! Торна Зарифка барырмын, ахрысы!" ("К Гали не пойду, пожалуй, пойду к Цапле Зарифу!").
Эта фраза полюбилась зрителям, потому что имела неожиданный и комичный эффект. В одном из интервью артистка объяснила, что таким образом оставила память о парне по имени Зариф из ее родного села. Он был слабоумным, и из-за высокого роста его прозвали Цаплей. В детстве мать артистки, ругаясь, называла своих проказничающих детей "Торна Зариф" (Цапля Зариф). Когда люди из родного села услышали это, они умирали от смеха. Эта песня осталась как память для сельчан. - В песне дуэта Мунира Рахмаева и Хамдуны Тимергалиевой "Бер картлыкта, бер яшьлектә" у Мунира есть следующие строчки:
Галигә барам әле дип
Гомер буе җырлыйсың.
Менә шул сүзләрең белен
Тынычлыкны урлыйсың.
Что в переводе означает "Всю свою жизнь поешь что пойдешь к Гали, этими словами воруешь мое спокойствие", намекая на то, что песня "Галигә барам әле" крепко закрепилась за исполнением Хамдуны Тимергалиевой.
ИСПОЛНИТЕЛИ ПЕСНИ
Версия на башкирском языке с атмосферой нулевых от Азалии Рашитовой, в аранжировке башкирский курай, а клип, похоже, снят в Китае:
Певица Алсу Валиуллина, солистка казанской филармонии, поет под баян:
Первый башкирский поп-рок коллектив с женским вокалом "MANA*VARA" (экс-EuroАзия) драйвово исполняет песню на башкирском языке:
Их же live-версия:
Закончим подборку исполнением народной артистки Республики Башкортостан Назифы Кадыровой в дуэте с Дияной Ишниязовой:
АККОРДЫ
Ноты мелодии и текст на башкирском языке можно посмотреть здесь.
НАЛИЧИЕ В СТРИМИНГОВЫХ СЕРВИСАХ
Песня есть на стриминговых сервисах. Набирайте в поиске: "Галигә барам әле", "Ғәлигә барам әле", "Гәлләрәле". Приятного прослушивания!
***
Предложить песни для разборов вы можете, написав нам по адресу: eydetat@gmail.com
Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Telegram-е, Instagram-е, Youtube и Тиктоке.
Проект "Әйдә! Online. Изучаем татарский" предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!
Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!