Accessibility links

Кайнар хәбәр

10 татарских слов и выражений, которые нельзя (или очень сложно) дословно перевести


Есть такие слова и выражения, которые нельзя однозначно перевести на другие языки. Обычно они требуют объяснения и уточнения контекста. Әйдә! Online собрал 10 подобных слов и выражений на татарском языке. Сохраняйте и используйте.

Примечание. Некоторые из этих выражений можно перевести на русский, но многие слова в истинном их значении поймут не все и не сразу, и если спросить носителя: "Как это перевести?", он может и сам растеряться – а всё потому, что у некоторых выражений нет однозначного перевода.

Есть чем дополнить наши материалы? Хотите добавить свой вариант или нашли ошибку? Обязательно напишите нам на почту eydetat@gmail.com
Будем рады любому отзыву!

1. Чыктым аркылы күпер

Просто попробуйте перевести это уже ставшее устойчивым выражение на русский. Вроде бы понятно, что речь идет о фразе: "вышел через мост". Но важен порядок слов. По татарски правильно будет сказать: "күпер аша чыктым". Получается анекдотичная фраза в стиле магистра Йоды из Звездных войн. Кстати, Тукай тоже высмеивал подобные казусы в переводе.

А причина таких казусов – перевод-калька с русского языка, который для слуха носителя звучит очень странно. Обратно работает так же: ведь если точно также перевести с правильного татарского на русский, фраза "я мост через прошëл" прозвучит странно уже для русского слушателя.

Эти казусы, кстати, простительны и звучат очень мило из уст тех, кто начинает изучать язык, но не таких профессионалов, как вы, верно?

2. Абау

Это универсальное слово для всех случаев жизни! "Абау" имеет разные значения в зависимости от интонации. Обычно выражает легкий или сильный испуг, отвращение, неприязнь или, наоборот, приятное удивление и восхищение:

  • Абау, бигрәк матур булган бит бу! (Ого, уж очень красиво получилось!)
  • Абау, шулай кыланалармыни инде, улым? (Бааа, разве так кривляются, сынок?)

Кстати, это слово является междометием. Его часто переводят, как "ну и ну, ой, фу" и так далее.

3. Бәгырь

Мы уже рассказывали про это красивое слово в нашей подборке про ласковые обращения в татарском. В татарской поэзии оно может заменить слова "душа", "сердце". И не только в поэзии, но и в повседневном общении:

  • каты бәгырьле – с каменным сердцем
  • бәгырьгә тию – причинять горе / истерзать душу
  • бәгырь җимеше – родной ребёнок

Йә, вспомните, в какой песне поётся "Дусларым, бәгырьләрем"?

4. Ябышып чыкты

Очень интересное выражение, которое требует объяснения. Дословно фраза значит "выйти, прилипнув". Понятнее не стало, да? Тут важен контекст.

Выйти здесь значит – выйти замуж, а прилипнув – прилипнув к жениху. Абау, какие традиции, скажете вы. Но это скорее всего наперекор традициям. Традиционно, у татар существовало три способа женитьбы: путем традиционного сватовства по обоюдному согласию (ярәшеп) и два нетрадиционных способа – путем похищения невесты (кыз урлау) и путем добровольного ухода девушки, но без согласия родителей (ябышып чыгу – дословно "выйти замуж, прилипнув к жениху").

Последние были редкостью, общество осуждало такие авантюры. Но сколько они дали простора для сюжетов в татарской литературе! Например, "Йөзек кашы" Фатиха Хусни – одно из лучших произведений татарской прозы.

5. Йортка керде

Продолжение темы непривычных для татарского уклада жизни форм женитьбы. Дословно фраза переводится как "войти в дом", а смысл переводится как "муж, переехавший в дом жены". В русском языке тоже есть похожее выражение "примак", но в этом случае это больше про решение родителей невесты, чем самих молодожён.

"Йортка керү" тоже не поощрялось обществом, считалось, что мужчина, который не может привести невесту в свой дом, а пользующийся её жилой площадью, не заслуживает уважения. Сейчас, конечно, трудно представить, чтоб кого-то всерьез волновало, в чьей квартире будет жить молодая семья.

6. Сөйкемле сөяк

"Симпатичная кость"? Что это, спросите вы. Спокойно! Это не из словаря мясника, а очень даже комплиментарное выражение. И не про какую-то кость, а про "изюминку", про обаяние. Так говорят про что-то притягательное, обаятельное в ком-то, что не видно глазу.

  • Сөйкемле сөяге бар – в ней (нем) есть что-то привлекательное.

7. Кот (песи 🐈 түгел!)

Как и у всех аутентичных слов в татарском языке, у этого слова очень широкое применение и в религиозном, и в литературном, и в бытовом плане; и огромная роль в словообразовании. Мы часто слышим в повседневной речи слова "котлы булсын", "котым очты", "котсыз", "коткарыгыз".

Основным глаголом для поздравлений у нас является "котлыйм" или "котлы булсын", о чем-нибудь устрашающем мы говорим "коточкыч", это почти кот-самолет, или летающий "кот", "коткару" – спасение, "котсыз" – уродливый, как не жилец (или не жилой, если речь про дом).

Изначально "кот" – это дух; то, что делает живым, одухотворенным. В некотором смысле это и счастье, доставшееся от высших сил, и свет. "Коточкыч" – [страшный до такой степени, что] может улететь дух, эквивалент метафоры на русском – "душа ушла в пятки", когда ты потерял душу (умер).

У многих тюркских народов сохранился ритуал "кот койдыру" для понимания, что пугает или тревожит человека. Такой вот код у татарского слова "кот".

8. Җор

Тут уже проще: это шутливое слово, или так говорят про бойкого, остроумного человека:

  • җор сүзле (острослов)
  • җор холыклы (с шутливым характером)
  • җор халык (остроумный народ)

Народная поговорка гласит "егет кеше җор булыр", что значит "добрый молодец должен быть острословом".

9. Ни

"Теге, ни инде, кем әле…", "Ниемә кирәк булды икән?", "Бу ни белән ерак китеп булмас"...

Вместо тысячи слов. Или слово-мем. Давайте по порядку:

Начнем с того, это это вопросительное местоимение "что". Вопрос "нәрсә?" мы можем заменить вопросом "ни": "Ни кирәк?" – "Что нужно?", "Ни булды?" – "Что случилось?".

И дальше мы уже называем "ни" что угодно, что не можем быстренько вспомнить, и это замещение ярко иллюстрирует потешная фраза "Ни башына ни кунган, ни белән ниткән идем, нитте дә китте" – кстати, попробуйте угадать, о ком или о чем идет тут речь.

"Ни" смело можно назвать словом-паразитом, и постараться от него избавиться, если оно мешает вам донести свои мысли при общении.

10. Инде

Не ищите какие-то мудрые переводы, это даже не самостоятельное слово. "Инде" — это всего лишь частичка "же" или "уже". Не отсюда ли любовь русскоязычных казанцев к мем-слову "уж" (уже), не знаем уж.

Но иногда она придает интересные интонации, если применить к месту. Например, нетерпение – "әйдә инде!" Или обозначает то, что действие происходит давно: "Юллар, юллар, инде ничә еллар аерыла алмыйм сездән мин", поёт Айдар Галимов – мол, уже сколько лет не может расставаться с дорогами.

Истә калдымы инде? Нитегез инде, ни, лайк куегыз 😉

Дуслар, мы собрали лишь некоторые непереводимые, или сложные для перевода выражения, которые носители свободно применяют в разговоре, часто даже не вдаваясь в их значения. Если сами вспомните интересное слово, что не вошло в наш список, напишите их в комментариях – возможно, получится еще такая же подборка.

***

Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Telegram-е, Instagram-е, Youtube и Тиктоке.

Проект "Әйдә! Online. Изучаем татарский" предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их по адресу: eydetat@gmail.com

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

XS
SM
MD
LG